русский
583 Views
местный житель
DeGo
10.09.10 10:07  Дорогой Скот!
Пишу письмо партнеру из Гонконга. У них там в Юго-восточной Азии считается, что для европейцев их имена трудно произносимы и они все время норовят переделать их в Энди, Валери, Клэр, Синди, Винсент. Японцы так почему-то не делают, остаются при своих именах.
Ну так вот, проверяю письмо на предмет ошибок и вдруг "задеваю" боковым зрением за первую строчку. Что-то меня тут раздражает. Ну бывает такая, лингвистическая часотка: на подсознательном уровне тебя что-то беспокоит в названии. Не зря же я битых 15 минут ходила в Эдинбурге вокруг уличного указателя [Hanover Street], мучительно понимая, что что-то меня в этом написании не устраивает. До конца не устраивет. Ну совсем. И только через 15 минут, дошло: второй [n] не хватает! Куда дели [n]? Из-за этой лингвистической часотки не успела с толком пройтись по их местному универсальному раю типа [Harrods].
Ну так вот, о чем это я? Так вот, мое боковое зрение привычно переводит приветствие на русский: "Дорогой Скотт!" Хорошо хоть с двойным "т". Нет, право, лучше бы они оставались при своих китайских именах. По крайней мере они сложнее и не вызывыют простых ассоциаций с животноводством.
#1