Как известно, от меня доброго слова в адрес коллег дождаться сложно. Вредная очень я. И придирчивая. Но в этот раз никак не могу выдохнуть от филологического восторга по поводу роскошного перевода брошюры о клинике Мительбаден. Главное достоинство этого перевода в том, что он читается как оригинальный текст, написанный носителем языка. Как ни старалась, так и не сумела найти глупостей, несоответствий, словарных ошибок, даже с пунктуацией все в порядке. Тут все на своем месте, все очень разумно. Есть пара-тройка глазных ошибок, которые должен был "поймать" дельный редактор. Но в целом... весьма и весьма... Ссылка на русскую страницу клиники.
Низкий поклон Вам неизвестный собрат (или сосестра)!
Бальзам на душу. Особенно после невзрачного опуса переводяги, осчастливившего страждущих пациентов клиники Max Grundig такими находками, как "Детская клиника по деформациям позвоночника" (специализируется клиника на деформациях позвоночника). Лень подумать и вставить слово "лечение"?
А этот пассаж просто завораживает:
Уже по прибытии Вы насладитесь прекрасным месторасположением с великолепным видом, клиника как будто парит в воздухе над повседневной суетой. С самого начала Вашего пребывания в клинике Вы всеми фибрами души почувствуете, как приятно, что Вам не нужно заботиться ни о чем. Кроме как о себе.
С фибрами, конечно, перебрал. Здесь совсем не смотрятся, фибры эти. И это избитое словечко "насладитесь". Сахарная глазурь на переслащенном торте с кремовыми розочками.
Или вот еще:
В одной только Германии каждый год у мужчин выявляют около 40.000 случаев рака предстательной железы, 11.000 умирают в результате этого заболевания. При этом именно раннее выявление рака значительно увеличивает шансы на успех в лечении. Не позднее, чем с возраста 45-и лет каждый мужчина должен принимать комплексные профилактические меры и регулярно их повторять.
...11 тысяч (10 000) чего (мужчин или случаев) умирают. То есть у какого-то неведомого числа мужчин в Германии выявляют 40 000 случаев рака. А сколько случаев на одного мужчину -- 1, 20 или 100? Вообще-то слово "мужчин" можно выкинуть за ненужностью в первой части предложения (у женщин предстательной железы не бывает по определению), зато во второй части предложение оно будет на месте. Кстати, просто волшебное наращение числительного наблюдается в попытке передать возраст -- "45-и". Шарман, да и только...
Включил автопилот и вперед...
Заболевания сердца и сосудов остаются основной причиной смертности в западном мире. Только тот, кто стремится к раннему выявлению атеросклеротического процесса, как причины этих заболеваний, и предпримет немедленные адекватные меры вторичной профилактики, сможет значительно способствовать снижению числа инфарктов миокарда, инсультов и ампутаций конечностей.Понимаю, оригинал не шедеврален. Но зачем же его ухудшать рабски дословным переводом? Сглаживайте углы графоманского идиотизма. Про запятые я уже молчу.