Вход на сайт
508 просмотров
20.01.09 22:25 Как в разных странах называется похмелье))
Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало
и никого там не обнаружили, значит вы - неотразимы.
Похмелье - проблема давняя и много раз описанная.
Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение:
╚похмелье - состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль
и новый позыв на хмельное╩. В России это состояние называют ещё ╚птичьей болезнью╩ или бодуном.
Русский ╚бодун╩: в словаре Даля приводится следующее значение этого слова - ╚скотина,
изваженная
ударить рогом или чем иным тычком╩. Сейчас этим словом называют не скотину,
а соответствующее состояние.
Эстонцы поступили просто - заимствовали у нас слово pohmelus.
Французы пьют до состояния ╚guelle de bois╩ - деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).
Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).
Португальцы явно чувствую сильную жажду их ╚ressaca╩
переводится как ╚откат прибоя╩ (или морской отлив),
испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca - буквально -
╚получить ил, возвращаемый приливом╩.
В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).
Музыкальные итальянцы допиваются до stonato - нарушение музыкального
строя или spranghetta dopo la sbornia -
╚тяжелое состояние после опьянения╩.
Английское the morning afte╩ v на следующее утро - и hangover
(смысл слова близок к нашему "навешался")
наиболее близки к русскому БОДУНУ.
В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, ╚блюз по понедельникам╩,
в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как ╚гнев винограда╩.
Непереводимое сербское ╚мамурлюк╩ все же можно трактовать
как ╚тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам╩ .
В Мексике похмелье называют el crudo (крудо) - и уже никем и никак давно не переводится.
и никого там не обнаружили, значит вы - неотразимы.
Похмелье - проблема давняя и много раз описанная.
Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение:
╚похмелье - состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль
и новый позыв на хмельное╩. В России это состояние называют ещё ╚птичьей болезнью╩ или бодуном.
Русский ╚бодун╩: в словаре Даля приводится следующее значение этого слова - ╚скотина,
изваженная
ударить рогом или чем иным тычком╩. Сейчас этим словом называют не скотину,
а соответствующее состояние.
Эстонцы поступили просто - заимствовали у нас слово pohmelus.
Французы пьют до состояния ╚guelle de bois╩ - деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).
Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).
Португальцы явно чувствую сильную жажду их ╚ressaca╩
переводится как ╚откат прибоя╩ (или морской отлив),
испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca - буквально -
╚получить ил, возвращаемый приливом╩.
В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).
Музыкальные итальянцы допиваются до stonato - нарушение музыкального
строя или spranghetta dopo la sbornia -
╚тяжелое состояние после опьянения╩.
Английское the morning afte╩ v на следующее утро - и hangover
(смысл слова близок к нашему "навешался")
наиболее близки к русскому БОДУНУ.
В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, ╚блюз по понедельникам╩,
в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как ╚гнев винограда╩.
Непереводимое сербское ╚мамурлюк╩ все же можно трактовать
как ╚тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам╩ .
В Мексике похмелье называют el crudo (крудо) - и уже никем и никак давно не переводится.