русский
19.12.09 12:51
Re: Тайный язык преступников
 
ДА УЖ!! прохожий
ДА УЖ!!
in Antwort ДА УЖ!! 19.12.09 12:47

Следы латыни и греческого, теперь уже исчезающие, наиболее отчетливо сохраняют память об участии школяров, бурсаков в создании арго. У нас любопытнейшие примеры: лярва 'проститутка', сильва 'маленькие ребятишки', ментула 'хлеб'. Тщательное обследование жаргона нищих, лирников на Украине даст возможность уяснять роль киевских бурсаков в обогащении классической лексикой наших арго. К этой теме я еще вернусь в другой работе.
К польскому литературному языку восходят наши арготизмы: быдло, быдна 'корова'; газ 'керосин'; пензы 'деньга'; кшеня 'карман'; куток 'ночлежка'; панич 'жеребец'; выдел следячий 'Угрозыск'; шкапа 'кляча'; шибеница 'виселица'; сдонжить 'убить', жлоб 'мужик' (букв. ясли, кормушка).
К немецкому литературному восходят: фиш 'рыба', фляш 'мясо', фрей 'человек, держащийся гордо', рыхт 'приготовление к краже', третеры 'башмаки', флюхт 'пролетка', бурч 'сообщник' (Bursch). Однако, в этом случае возможно и посредство еврейского жаргона (очевидное в фрайнд, фетер, зуктер и др.). К французскому непосредственно восходят: аржан 'деньги', адья 'уходи', атанда 'довольно', алюра 'проститутка' (ср. allure 'плутоватый'), кадет 'неопытный сыщик', марьяжить 'завлекать' (о проститутке) [15], кураж 'достоинство, апломб', китте 'конец', мотя 'доля' (из moiti?).
Все такие слова перенесены в арго лицами, владеющими иностранным языком. Большие или меньшие изменения фонетического, морфологического в семантического порядка - результат постепенной ассимиляции этих слов, оседания их в воровские низы, - могут быть использованы, как показатели для хронологии заимствования.
Рассмотрим теперь заимствования из западноевропейских арго в нашей "блатной музыке".
?) Первая группа - непорушенных заимствований (сюда войдут и морфологически ассимилированные, сразу и без сомнений опознаваемые заимствования). Буду приводить на первом месте русские арготические слова и выражения, затем из польского арго (сокр. обозн, pz.), дальше из немецкого воровского арго (сокр. rw.) и на последнем месте параллели из французского воровского арго - преимущественно старого (условное сокр. Аа.). Редко имеются все звенья этой цепи. Особенно недостаточным остается пока польский раздел по бедности польских арготических словарей. Французский арго, естественно, дает меньше всего заимствований русскому.
Альфонс 'защитник проститутки, живущий у нее на содержании'; pz. alfons id.; rw. Alphons id.; Аа. Alphonse id.
Бармить 'говорить'; barlen id. (засвидетельствовано во многих текстах, начиная с 1510 г.; объясняется из французского parler).
Блат, блатной 'преступный, преступник; вор. арго' pz. blat, blatny; rw. plait 'свой, заслуживающий доверия': platten 'говорить' и Blatte 'воровской жаргон'.
Ботать 'говорить'; rw. botten 'есть' (изв. с нач. XVI в.). Затруднение в семантическом расхождения, быть может свидетельствующем о древности заимствования.
Браслеты 'кандалы'; pz. braslety, bransolety; id. Aa. bracelet (de soie) - id.
Бриц 'еврей'; pz. fryc - niedoskonaly zlodziej. Ср. еще прыц 'чисто одетый человек'.
Ветошный 'доверчивый, простоватый'; pz. wituszny 'сторонний, не из воров'.
Вешер 'вагонный, жел.-дор. вор' [ср. переводное мойщик - нем. W?scher].
Вода 'опасность!' (слово-сигнал); pz. woda id.
Глаз (глаз темный) 'паспорт'; pz. glaza id.
Грабка 'рука'; pz. grabki (pl.) id.
Гранд (грант) мокрый 'убийство'; pz. grand-rabu?, morderstwo; rw. Grande 'важное дело'.
Ёлд 'чужой, не вор, жертва вора'; pz. jo?t - z?odziej nie wprawny (из древнееврейского).
Засыпаться 'попасться'; pz. zasypa? si?, id.
Кабер (нижний) 'подкоп, пролом пола'; rw. kabber id., kabbern 'подкапывать'.
Капать 'выдавать, доносить'; pz. kapa?, kapowa? id.; rw. kappen id., caporen id.
Капарник 'доносчик, предатель'; pz. kaparnik-?wiadek obwiniaj?cy.
Кисовое 'маловажное'; rw. Kisoff 'серебро' (с нач. XVIII в.).
Коцать 'бить', закоцать 'убить'; pz. kopsa?, kobsa? id.; rw. в древнейших текстах kabas, позже, с XVII в., Kobss Kobiss 'голова'; jener wird gekobst 'тому разможжат голову'; kobsten 'разбить голову'. Ср. в арго укр. лирников: копсаты 'бить', копсаня 'драка'. У Романова (лемезень) копсаць 'пить' (?), офен. (Гарелин), косать 'бить' (Голышев), укосать 'убить'.
Кот 'любовник проститутки'; pz. kot id.
Кузница 'церковь'; pz. ku?nia id.
Трудно сказать, пришло ли к нам с Запада древнееврейское заимствование ксива (pz. ksiwe) 'документ, паспорт'. В старом немецком вор. арго имеем Kassiwe, Kassiwerl и Ksiwerl id. Возможно и независимое заимствование. Ср. еще: 'быть на лаване' чешское арго lowony, rw. Lawone - луна.
Pz. kima?, kima 'спать, постель' вероятно перешло из русск. арго (кимать, ким), где оно из новогреческого. Также и pz. klawy чеш. арго klawo - соотв. клёвый.
Линка 'фальшивый паспорт'; чеш. арго - linkowy 'фальшивый'; rw. Linke id. (ср. перев. левый - 'краденый').
Лох 'мужик'; pz. ?och id., w?och id. Из польского w?och, (соотв. укр. волох 'румын, молдаванин') этот русский арготизм лучше объясняется, чем из холоп, через усечение окончания оп и перестановку согласных, - как предлагает Ягич [16].
Вероятно из немецкого rw. Grinn 'собака' (Кl. 308) объясняется в нашем арго Леди Грин 'тюремный священник'. Образчик "юмора висельников" (вероятно, раньше было: грин 'тюремный священник').
Манелы 'кандалы'; pz. manyle id., manele id.; Aa. manicle id.
Марвихер, маравихер, маровихер 'вор высшего полета, карманщик'; pz. mawicher-z?odziej kieszonkowy; rw. marchitzer - ein vorz?glich geschickter Dieb) [17].
Мент 'милиционер, тюремный надзиратель'; pz. mente 'солдат'.
Мосемата 'кошелек', масемат id.: rw. Masematte, Massematte 'кража'; Massumen 'деньги' (из еврейского).
Пассер 'скупщик краденого'; pz. paser id.
Пижон 'жертва шуллера'; Aa. pigeon 'жертва вора, простак'.
Роба 'костюм'; Aa. robe 'одежда каторжника'.
Рогулька 'корова'; pz. rogula id.
Серсо 'серебряный рубль'; Aa. cercle 'серебряная монета'.
Скок 'кража со взломом, запертая квартира': pz. skok-kradzie? pokojowa.
Скокарь, скокер 'вор взломщик' rw. Skoker 'квартирный вор'.
Стрема, стремить 'наблюдение, карауленье; следить, караулить'. Ср. rw. Strohmer 'бродяга, нищий': strohmen 'бродить'.
Форс, форцы 'деньги'; pz. forsa id. (от франц. force?).
Из русского (фомка) могло попасть в польский арго fomki 'отмычки, ломики'.
Хава 'рот'; rw. haue 'есть' (б. м. то и другое из цыганского).
Хавира, хавера 'воровской притон' (из древнееврейского); pz. chawira и hawira id. Едва ли возможно уточнить путь заимствования.
Хаза 'притон'; pz. chadza id. (из венгерского).
Цынка 'сторожа во время кражи'; rw. Zinken 'знак, сигнал'.
Шварц-вейс 'паспорт на чужое имя'.
Шниф 'ночная кража', шнифер 'ночной вор'; pz. Sznif id., rw. Schnifferey id.
Шопенфиллер 'вор, специалист по ограблению ювелирных лавок'; rw. schottenfeler 'взломщик, ограбляющий лавки'; pz. szopenfeler-z?odziej sklepowy.
Шпана 'мелкие воры; лица, близкие к ворам'. Начиная с древнейших памятников немецкого арго засвидетельствовано слово Spanvelder, Schwanfelder 'бродяги, род воров'. Позже spanna 'глядеть, следить, высматривать' (нов. spannen), Польское арго дает szpanowa? 'присматриваться, следить'. Мне представляется более правдоподобным это объяснение, чем предложенное раньше (от spanisch 'испанский'). Связующее семантическое звено "мальчишки, поставленные вором на карауле, на стрёме". Ср. еще в словинском арго бродяг ?ponati 'разузнавать, знать' (Ягич, Geheimspr. 32).
Неясно соотношение арготизмов: штымп 'жертва'; pz. sztymp 'удачная кража; вор, посидевший уже в тюрьме'; sztymf 'обвинение в преступлении'; sztemp 'преступление'; чешск, арго stumf 'преследуемый'; rw. stumpf 'грубый'. Но несомненно, что перед нами одно слово, по-видимому, распространившееся из немецкого арго. Расхождения в значении могут тут объясняться неточностью польских словариков.
В слове шпайер, шпалер (шпаллер) 'револьвер' - очевидным образом отразилось нем. арготич. Speier ('плюющий') 'пистолет'. Ср. еще rw. Kracher 'das Pistol'.
11. ?) В нескольких случаях заимствованные слова подверглись семантической ассимиляции, осмыслению, причем это повело иногда к незначительным звуковым изменениям.
Баня 'вокзал' (есть и бан id.) из нем. Bahn.
Вешать 'грабить', из нем. waschen id. (букв. 'мыть').
Капнуть, от капать 'предать' (см. выше).
Волк, волок 'лошадь' из стар. волоть (офенское). Ягич сравнивает с польск. аргот. cho?ota id.
Кисовое 'маловажное' (поставлено в связь с киса 'кошелёк'); rw. Kisoff 'серебро'.
Скакарь (из нем. rw, Skoker, см. выше) 'вор-взломщик'. Осмыслено посредством 'скакать'. Ср. еще скакач, скакун, скачек id. и скакать 'воровать из квартир со взломом, воровать на площадках трамвая'.
12. ?) Наиболее бесспорным доказательством непосредственных связей русского, польского, немецкого и французского преступного мира служат заимствования-переводы. Я никак не могу согласиться с Сэнэаном, что надо видеть в этой категории арготических параллелей случайное совпадение в путях творческой фантазии. Я убежден в заимствовании от соседей приводимых ниже арготических лексем.
Бобы 'патроны'; rw. Bohnen 'пули'.
Белое-черное 'чужой паспорт'; rw. schwarz-weiss (ср.'шварц-вейс').
Дядя, дядька 'тюремный надзиратель'. Дядин дом 'тюрьма', Аа. oncle - concierge de prison.
Пыль 'мука' (?); rw. Staub 'мелкие деньги' (ср. фр. poussi?re 'деньги').
Мохнатый 'богатый'; rw. Moos 'деньги'.
Мойщик 'обкрадывающий спящих в поездах'; rw. W?scher (ср. 'вешер').
Жара 'безвыходное положение'; rw. K?hle 'тюремное заключение'.
Колесо 'рубль'; rw. Rad 'талер'; Аа. roue 'монета'.
Медведь 'несгораемый шкаф'; pz. nied?wied?, nied?wiadek.
Больной 'находящийся под стражей'; rw. krank id.
Буланый 'рубль'; rw. Schimmel id.
Жечь 'выдавать властям, арестовывать'; rw. brennen id., z?nden id.
Снег 'белье'; rw. Schnee id.
Луковица 'золотые часы'; pz. cybula id.; rw. Zwiebel id.
Петь 'доносить'; Аа. chanter id.
Плевать 'сознаваться, выдавать'; Аа. cracher id.
Рогатка 'корова'; Аа. cornant 'бык', cornante 'корова'.
Больница 'тюрьма'; Аа. hopital id.
Успокоить 'убить'; Аа. apaiser id.
Играть на скрипке 'перепиливать тюремную решетку'; Аа. jouer du violon id.
Эти заимствования могли быть перенесены только двуязычными, т. е. лицами из верхушки воровского мира, главными действующими лицами в истории арго.
Входя в широкий профессионально-языковой оборот, экзотизмы (заимствования) и неологизмы в арго влекут целый ряд сложных лексикальных последствий. Они отчасти разрушают старую словарную систему арго и скоро увязываются, "систематизируются" сами.
Уже Жильерон, Сэнэан и Доза отметили, что ряд семантических неологизмов образуется и в арго, и в общих диалектах через обогащение новым значением всех имеющихся в данном языке синонимичных слов. Приведу несколько примеров из своего материала. И в нашем арго, и в немецком, и в польском давно существует заимствованное от евреев древнееврейское слово шмира 'охрана, стража' (и отсюда русское новообразование: шмирник 'ночной сторож'); rw. Schmiere 'стража, караульные во время налета', Schmieren 'сторожа, солдаты', Schmiere stehen 'стоять на страже во время кражи', heimliche Schmiere 'ночные сторожа'. В чешском арго (Puchmayer) ?mir 'ночной сторож', ?mirowat 'быть на страже'. В польском арго: szmir 'стража', на szmirze sta? 'стоять на страже'. В среде немецких воров это слово было осмыслено как производное от нем. schmieren 'мазать, смазывать', Schmiere 'мазь'. Отсюда и слово Butter приобрело в немецком арго новое значение 'наблюдатель, сторож'. Дальше образуется речение Butter stehen. 'стоять на страже, караулить во время налета'. Один из этих арготических неологизмов попадает через воров-гастролеров и к ним: масло 'солдат'. На почве русского арго этой метафоры никак не понять, - она оказывается заимствованной; источник заимствования совершенно ясен, так как очевиден механизм этого семантического неологизма в системе немецкого арго. У нас смысловые вовлечения этого рода очевидны, напр., в таких случаях: скамейка 'лошадь', отсюда тапчан 'лошадь'. Неологизм образовался среди украинских воров, так как по укр. тапчан 'скамейка'. По слову жара 'безвыходное положение, тюремное заключение' образовалось вспотеть 'попасть без надежды на освобождение'. Вслед за гитарой 'воровской лом' [18] и мандолина приобретает значение 'отмычка'.
Вторым заметным последствием вторжения новых слов (заимствований и семантических неологизмов) в арго является обусловленное, подсказанное изобретение следующих метафор для устранения омонимов, для того, чтобы избегнуть недоразумений от двусмысленных и многозначных слов. Если слово приобрело новое значение, то для выражения первоначального значения данного слова необходимо еще новое слово. Так, взятое из немецкого языка бан 'вокзал' было ассимилировано в баня. Но с этого момента явилась необходимость обозначить другим словом семантему баня, и мы имеем в арго: митуга 'баня' (ср. в офен. плеха 'баня').
Еще примеры:
Карман 'околодочный' (совр. 'надзиратель милиции'); и потому что это слово, так сказать, занято, и потому что надо конспиративно называть "карман" при посторонних, при жертвах, и потому, наконец, что ворам необходимо иметь более точные, детализированные обозначения, является целый ряд названий: ошкар 'задний брючный карман', шкеры, шкары 'боковые карманы', ширма 'карман' (внутренний), пистоны, верхи 'жилетные верхние карманы'.
Мальчик 'отмычка'. Этим создается почва для заимствований и неологизмов: пацан, оголец, лощёнок, долото 'мальчик'.
Луна 'грабеж' > < лысый 'месяц, луна'.
Зубы 'забор, род пилки' > < скрица, ошары 'зубы'.
Кровь 'деньги обыгрываемого', кровь носом пошла 'обыгранный шулером расплачивается', кровь пустить 'обыграть', > < клюквенный квас 'кровь'.
Мешок 'барышник, скупщик' > < наплав, мишука, мишура, мишуха 'мешок'.
Молчи 'хозяин' > < чакмо, шаби 'молчи'.
Окно 'пятерка' (карта) > < нишфа, фражук, форт 'окно'.
Кони 'сапоги', конь 'ложка' > < левак, скамейка, тапчан, шкапа 'лошадь'.
Глаз 'паспорт', глазки 'патроны' > < караулки, зенки, салазки 'глаза'.
Собака 'замок' > < гамля, псира, тявкула 'собака'.
Стрелять 'просить милостыню' > < плюнуть 'застрелить' (ср. Speier, Kracher).
Корова 'трубка' (польск. krowa-fajka) > < лизуха, труба, рогулька, рывуха, фирма 'корова' (это изобилие синонимов вероятно унаследовано воровским арго из офенского, в котором тема эта по бытовым условиям имела очень важное значение).
Быки 'кусочки холодного мяса' > < сапун 'бык'.
Блядь 'агент, полицейский' > < лярва, маруха, шмара, бикса, бедка, кошка, бланкетка, стукалка, целка, чувиха, шкура, шкирла, скважина, суфлера, чеканка, чаханка, шваба 'проститутка'. Целый рой синонимов является здесь совершенно закономерно: и в силу необходимости детализировать по разным категориям значение 'проститутка', и в силу важности в воровском быту этой реалия. Читатель заметил, что не меньше половины этих синонимов - заимствования.
Пытаясь объяснить ratio заимствований в арго, мы напали на след двух закономерностей в области образования арготической лексики: усвоение новой семантической функции всеми членами синонимического ряда, если один член ряда приобрел ее; назовем это смысловым вовлечением (это явление, как указано, подмечено еще французскими лингвистами). А дальше, - использованные для нового значения слова теряют свое первоначальное значение и потому открывают брешь в словарной системе, быстро заполняемую заимствованиями или семантическими неологизмами. Назовем это словарным замещением метафоры.
Имеет ли эта "закономерность" неограниченное значение? Нет, конечно, грабли 'руки'. Но вы напрасно перерыли бы все словари воровского арго, отыскивая, как же называются "грабли" на арго. Эту метафору не понадобилось замещать, так как грабли не имеют значения в быту, в профессиональных занятиях воров. Словарное замещение метафоры происходит лишь в тех случаях, если прежнее значение метафоризованного слова необходимо должно иметь выражение в арготическом лексиконе. Так мы подходим вплотную к проблеме идеологического инвентаря арго. Им определяются границы словарного замещения метафоры.


Ничто так не ориентирует человека на местности, как поиски туалета))
 

Sprung zu