русский
0 Views
посетитель
olena-klier
05.08.13 00:56  Злые гримасы на рубеже культур
УЖ КАК ТУТ СОХРАНИТЬ БУДДИСТСКОЕ СПОКОЙНОЕ БЛАЖЕНСТВО, КОГДА ТЕБЯ ПЫТАЮТСЯ БЕССОВЕСТНО СОЖРАТЬ. Ну, или обуть, как минимум.

Знаю, что среди вас есть люди, которые так или иначе связаны с переводчиками или переводческой деятельностью. Помогите мне, плиз, трезвым взглядом на положение вещей.
Ситуация такая: отдаю документы на перевод с польского, получаю переводы с ошибками. У меня по этому поводу всегда волосы дыбом, потому что наша многотрудная толмаческая стезя - зачастую неблагодарное занятие. Успех всего дела зависит порой от одного единственного слова.
Делаю список ошибок, отправляю переводчице, прошу исправить. Она исправляет только выборочно, причем оставляет очевидные ляпсусы. Отказываюсь ей платить за работу, ищу другого переводчика. Переводит. Опять грамматические ошибки! Причем, то, за что я волновалась, - в полном порядке. Зато есть новые. Слава Богу, в этот раз все ошибки устранили быстро и без выкрутасов.
Задумалась я. Мне просто не везет с поляками? Или может, я слишком многого жду от коллег? Может, это нормально - отдавать документы с ошибками, а я просто мегера и занимаюсь моббингом, прессингом и троллингом?
#1