Deutsch
1852 просмотров
коренной житель
ТаранТина
07.02.13 10:39  Французская социальная реклама о России
"Очарование России не должно скрыть её зверство."
#1 
патриот
Фима Собак
07.02.13 10:54 new Re: Французская социальная реклама о России
в ответ ТаранТина 07.02.13 10:39
ГЕНИАЛьНО!
#2 
патриот
valentina_sh
07.02.13 15:17 new Re: Французская социальная реклама о России
в ответ Фима Собак 07.02.13 10:54
И что тут гениального???(((
#3 
коренной житель
ТаранТина
07.02.13 16:59 new Re: Французская социальная реклама о России
в ответ valentina_sh 07.02.13 15:17
Всё! Валентина
а ты как ролик посмотрела, там вроде до шешнатцати ограничение?
#4 
патриот
Фима Собак
07.02.13 20:01 new Re: Французская социальная реклама о России
в ответ valentina_sh 07.02.13 15:17
идея, исполнение ;))
#5 
завсегдатай
Natte
07.02.13 21:32 new Re: Французская социальная реклама о России
в ответ ТаранТина 07.02.13 10:39
перевод несколько вольный. все же we must является первым лицом. тут попахивает давлением. о чем именно имелось ввиду? их вайс нихт
а так-то, талантливых хитрожопых криейтеров и рекламщиков найдется тыща, чтоб за хорошее бабло воплотить красиво и доходчиво любую абсурдную идею.
#6 
патриот
Фима Собак
07.02.13 21:50 new Re: Французская социальная реклама о России
в ответ Natte 07.02.13 21:32
ну допустим с модальными глаголами часто присутствует сложность перевода, а вот насчет "зверства" это они, конечно, погорячились.. в оригинале все же про "злодеяния".
В ответ на:
талантливых хитрожопых криейтеров и рекламщиков найдется тыща, чтоб за хорошее бабло воплотить красиво и доходчиво любую абсурдную идею.

но согласись, бабло не зря получили)) хотя может те, другие, его зря потратили...
#7 
завсегдатай
Natte
07.02.13 22:27 new Re: Французская социальная реклама о России
в ответ Фима Собак 07.02.13 21:50
с модальными глаголами яб согласилась (в нерусском, прямо скажем, не сильна), но тут жэж не безличное употребление глагола, а связанно с местоимением, что дает повод переводить формально: мы должны и нии...
(хотя, если ты настаиваешь на своей версии перевода, то мне крыть больше нечем)
про "злодеяние" я погуглила. перевод дается как указано тут, хотя есть варианты.
"получили-потратили" не главное. чем более привлекательную оболочку имеет порок, тем разрушительнее его влияние. (по этой причине я, к примеру, не могу принять фильм "Зеленая миля" как сопливо-сладкий образчик удобрения удобрения для гордыни). Обаяние красоты (точнее, красивости) вводит в транс зрителя и не дает шанса критически осмыслить суть креатива и мотивацию автора.
руки поотрывать
#8